Slovenská právna dokumentácia pre utečencov a žiadateľov o azyl a otázka jej zrozumiteľnosti v prekladoch do arabčiny
DOI:
https://doi.org/10.2478/jazcas-2025-0038Kľúčové slová:
Modern Standard Arabic, Educated Spoken Arabic, diglossia, spoken dialects, legal terminology, comprehensibilityAbstrakt
Creating comprehensible documents for asylum seekers from Arabic-speaking regions presents a challenge due to differences in legal cultures, institutionally established norms, and vastly different social and cultural backgrounds. Such materials should consider the recipients’ level of understanding within their social context, cultural conventions, and the diverse connotations of terms used. This article examines selected features of original Slovak legal documentation on migration and asylum seekers translated into Arabic, alongside its updated and revised version developed within the framework of the RESPLAIN project. It also explores ways to simplify Arabic legal language for recipients from diglossic Arabic-speaking environments arriving in Slovakia, where understanding complex legal texts in Modern Standard Arabic (MSA) cannot be taken for granted.
Sťahovanie
Publikované
Číslo
Rubrika
Licencia
Copyright (c) 2025 Zuzana Gažáková
Táto práca je licencovaná pod Medzinárodnou licenciou Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.